《法华经》有三个译本,一是在西晋武帝太康七年,由月支三藏竺法护译,经名是《正法华经》,总共十卷二十七品。第二个是东晋安帝隆安六年,姚秦三藏法师鸠摩罗什译,名《妙法莲华经》,总共七卷二十八品。我们现在大多都是用这个版本
。第三是隋文帝仁寿元年,北天竺沙门闍那崛多与达摩笈多共同翻译,名为《添品妙法莲华经》,总共七卷二十七品。这三个译本,译意大致相同,最为盛行的译本就是鸠摩罗什的译本。智者大师开立天台宗,就是以罗什大师的译本为基础的,所以这个译本的殊胜程度,就可想而知了。罗什大师是西域龟兹国人,就是今天的新疆库车地区。他到中国来是在一千五百年前,那个时候,正值中国内有各王争政,外有五胡之乱。在黄河流域的长安,符坚自立为王,国号秦,符坚派他的大臣吕光率兵七万,当时去讨伐龟兹国,意在得到罗什大师。但是吕光得到罗什大师之后,并没有返回长安,而是在西凉自称为王。吕光得到罗什大师之后,因为他本不信佛,所以对罗什大师种种的虐待,罗什大师都忍受了。后来秦国的姚兴继位,他为区别于前秦的符坚,所以称为后秦,也因为他姓姚,所以也称姚秦。
姚兴信奉三宝,在吕光死后,姚兴讨伐西凉,迎请大师到长安奉为国师。姚兴特意把朝廷的西明阁作为大师的住处,把逍遥园作为译经的道场。一方面是罗什大师的学识德望,另一方面是姚兴的厚加保护,所以当时逍遥园译经的道场规模大得惊人。
罗什大师的门下有三千多人,在译《法华经》的时候,参加译经的就有两千多人,译《维摩诘经》的时候,就有一千三百多人,其他的,比如《摩诃般若经》四十卷、《金刚经》一卷、《阿弥陀经》一卷等等,都是在那个时候翻译的。
罗什大师所译经论总共九十八部、三百九十多卷。在罗什大师译经之前,因为译本不善,不但深微之义没有表达出来,就是浅近之义也大多不能圆满其说,所以没有得到当时士大夫们的重视,士大夫信佛的就少。自从罗什大师的译经之后,文人哲士才渐通佛理,佛的光明如日初升。到了唐朝,佛法如日中天了,所以佛法传到中国后,直到罗什大师方为大显。当时终南山道宣律师曾问天人陆玄畅:“为什么后人大多奉行鸠摩罗什的译本呢?”天人说:“鸠摩罗什是过去七佛的译经师,深得佛意,人人欢喜受持。”
摘自 宏圆法师讲《妙法莲华经》讲义
版权所有:准提咒念诵网