一九九O年十月六日开示于英国永生佛教中心
我到什么地方都是和在万佛城一样,没有什么分别。我们和法界是一体的,所以今天有此千载难逢之缘来到这儿,我心里非常欢喜。我们要把佛教南传和北传互相沟通起来,南传也不要尽往南走;北传也不要尽往北走,大家都往中间走,因为南传北传都是佛的弟子、佛的子孙。我们在佛教里头,应该做佛教的事,如果你说我不是真的,我说你不是真的,这样做,就等于对佛教不认识。
佛说一切法,为对一切众生机,所以无论南传、北传,都是要为众生发菩提心,了生脱死,离苦得乐。南传、北传都应该明白真正的佛教,不要自残骨肉。不要我说你们不是正宗佛教,我才是正宗佛教,这样对佛教本身没有益处。所以我生来就是想叫南传佛教不再向南走,北传的佛教不再往北走,我们大家都往中间一凑合,互相了解,这对佛教是有用的;否则的话,你做你的,我做我的,分门别户,把佛教的力量都分散了。
我一出家时,就研究为什么佛教这么圆满,而世界上这么少人学习佛法,到底是什么原因呢?研究之后,我发觉是佛教的经典没有普遍地翻译成各国的语言文字。因此虽然佛教这么圆满,对人类是时刻不可离的宗教,是一种法;可是全世界的人类,真正懂得佛教的占少数,所以不能普及全世界。你看天主教、耶稣教为什么能这样普及?因为它一本《圣经》翻译成各国的语言文字,每一个国家的人,一看就都懂了。而佛法呢,就没有翻成这么多国的语言文字。
因为这个,我就发愿,虽然我是个不懂得英文的人,我也想把佛的经典译成各国的语言文字,这是我出家时的一个愿力。虽然我有这个愿力,但是直到现在仍然没有完全达到,不过只是在往这条路上走。希望佛教各国志同道合的人不妨站到一起,共同努力来翻译经典。
因此我在三藩市南边的Burlingame(柏林根市)成立了一个国际译经学院,从事翻译经典工作。我希望无论是南传的佛教徒、北传的佛教徒,一起合作来把佛教的经典翻译成各国的语言文字,这是很重要的。我们不要自己分门户,说你是真的,我是假的,或我是真的,你是假的;这是浪费时间,浪费精神,把什么都空过,一点都没有用。
你看佛当初度众生的时候,说法四十九年,谈经三百余会,度的都是外道的人来皈依佛教,如摩诃目犍连尊者、舍利弗尊者、摩诃迦叶尊者,这些本都是外道,却都来皈依佛教。那么现在我们佛教徒本身为什么还不能互相容纳,不能互相勉励,互相往前求进步,反而都站在半路上,你是我非,我是你非,互相指责?这岂不是自残骨肉吗?
以我这个不懂得外国语言文字的人,就这么大胆还要翻译佛经,要把它翻译成世界各国的语言文字,单就我这个思想,佛已经欢喜了。我不懂外国语言文字的人都要做这件事情,那懂得外国语言文字的人,更应该努力,实实在在地去做这事情。弘扬佛法是很重要的任务,而我认为翻译经典对佛教的弘扬,更是重要。
当然我们每个人的自修也非常重要。你若能修得证果成道了,那对于佛教当然更是大帮助,可是那是一时的;我们若能把佛经都译成各国的语言文字,则是永远的。因为这样可把佛法推行到每一个人的心里,所以我认为这事情是非常重要的。
中国有一句话说:「天下兴亡,匹夫有责。」就是说国家的兴亡,每一个人都有责任的。我们每个人若都以弘扬佛法、发扬光大佛教这个责任,作为自己应有的天职、义务、责任,那佛教就一定会兴旺,一定会推行到每一粒微尘里,进入每一个人心里头去,尽虚空、遍法界都充满佛法,大放光明。因此我到现在还是要到处讲经说法。
台湾有位李炳南老居士,九十多岁走不动路了,还是照常讲经说法。怎么讲?每逢讲经时,就有两个人把他抬到法座上;讲完后再有两个人把他抬下来。九十多岁还这么精进!他以讲经说法作为自己的责任,到临死都还是讲经说法。你看居士都这么地勇猛精进,我们出家人怎能不做我们应该做的事?这不是像下棋时将军一样,我现在讲的话不是和人下象棋,所以我说了之后,欢喜做的就做,不欢喜的也没关系,绝对不勉强;因为勉强的事,不会成功的。
凡事一定要自己愿意才行。好象我要做这件事,没有人催着我去做,这是我自己愿意做的,一定要做的。因为我既然出家做佛的弟子,不管我够不够资格做佛的弟子,我都愿意为佛教做一点事情。就算佛不要我做弟子,我也要做这件事情。我希望世上会有多几个这样的人,因此今天晚上我对大家说一说,希望南传、北传的佛教徒早日从迷梦醒来,大家一起来做一点应该做的事情。你们说对不对?「是道则进,非道则退
版权所有:准提咒念诵网